icon 자막
자막을 로드하는 중...

Türkçe Sohbetleri: Etimoloji Soru(n)ları 01- 1. BÖLÜM

youtube 번역 youtube 한국어 번역 youtube 자막 youtube 한국어 자막 youtube 한국어로 번역 youtube 비디오 번역 youtube translate to korean translate youtube to korean youtube transcript to korean translate youtube video to korean

YouTube transcript, YouTube translate

32/32

A quick preview of the first subtitles so you know what the video covers.

Evet geçtik hocam Öncelikle merhaba Bugün nerede ineceğim için bu başlıklar seçtim onlara kısaca değineyim birincisi daha önceki yapılmış çalışmaları hazırlanmış kitapları makaleleri Bu araştırmacı adayı öğrenci arkadaşlarımız Peki gözden Geçirmiyor kitaba ve makaleye bakmıyor kitap ve makale bakmak ne demektir Kısaca Şu son bir yıl özel bir durum o bir yılını bir buçuk ile biraz göz ardı dedim ama kütüphaneye gidip dergi karıştırıyor dergileri tanımıyor elini Dergiye sürmüyor dergilerin Adını tanımıyor makaleleri bilmiyor yaptıkları ya Akademi adam konuyu bu makale araştırmak ya dergi parktan değinmek istiyorum bunu 15 yıl geçmiş [Müzik] toplum ve bilim de toplumda bilim dergisinde Türkçe'nin ve türkülerin yaşı konusu burada değil ip buradaki ayırma işareti bana ait değildir bundan kurtulamam Ben bunu hiçbir zaman değil adamda kullanmadım hiçbir zaman yapmadım Bunu ama ama reaksiyonda her yerde bu karşıma çıkıyor ve bu Türk Dil Kurumu bile bunu koyan başımıza zamanında ne zaman sarmışlar bu belayı 80'lerin sonunda bu ayraç koymuşlardır 2000'lerin başında bu bu hatadan vazgeçildi Çünkü dünya Hiçbirinde bilader böyle ayrılmıyor o Fotoğrafla bunun sonu yok zaten değil adlarında fotoğrafı bir kurulmaz geçti Şu an hala öğrencilerinde kullanıyorum neyse burada değildim burada tek tek ilk Türkçe neye tekabül ediyordu ana Türkçe niyeti kabul ediyordu bunların Türkçe İngilizce Almanca karşılıklarına ben

설정

100%

번역 대상 언어

🔊 오디오 재생
번역된 오디오 재생 중