Aprenda a pensar em Inglês em 10 passos e se livre da tradução.
YouTube transcript, YouTube translate
A quick preview of the first subtitles so you know what the video covers.
Tu quer falar inglês, então tu precisa abrir espaço pro inglês viver na tua cabeça. A tradução pode ser uma bengala no começo, mas se ela virar um hábito, ela vai virar uma prisão. A grande verdade é a seguinte: se traduzir ajudasse a aprender inglês, tu provavelmente já estaria fluente. Se tu vive tentando traduzir tudo na tua cabeça, talvez seja por isso que tu ainda não consegue falar inglês com confiança. Muito brasileiro pensa que é impossível pensar em inglês, mas depois de mais de 10 anos ensinando inglês para brasileiros, eu entendi o porquê. Nesse vídeo, eu organizei 10 pontos que são tudo que você precisa entender para começar a pensar em inglês. E se até o final do vídeo você não tiver um momento de epifania e a tua relação com inglês não mudar totalmente, eu largo o meu emprego como teacher e viro popcorn ice creamers. Going everyone, teacher Rodrigo Matos here with some new English drops for you. Então, bora pro conteúdo de hoje. 10 pontos que são obrigatórios e essenciais para você começar a pensar em inglês e parar de traduzir. Ponto número um, traduzir é diferente de entender inglês. Deixa eu te fazer uma pergunta. O que que tu quer com inglês? Tu quer ser um tradutor intérprete ou tu só quer aprender a se comunicar e conversar com as pessoas em inglês? Porque tem uma diferença enorme entre traduzir e entender o idioma. Quando você traduz algo, você tá tentando transformar a ideia de um idioma pro outro. E isso exige um esforço mental extremamente maior do que quando você tá querendo só se comunicar com alguém. Você precisa ouvir, interpretar, buscar uma equivalência de um idioma pro outro e só depois disso responder. E tudo isso precisa acontecer em uma fração de segundos para que você não trave. Agora, simplesmente entender o idioma diretamente é muito mais leve e direto. Tu consegue reconhecer o que foi dito no próprio idioma. E pensando diretamente no idioma, tudo isso rola dentro de um contexto que acaba fluindo de uma forma muito mais natural. Um exemplo simples, se eu falo I got it, o que você deveria entender é eu entendi sem precisar ficar focando em palavra por palavra. Agora, se eu falo I got it e tu pensa eu tenho isso e depois tenta adaptar para algo como ah eu acho que ele quis dizer que entendeu aí tu traduziu e não entendeu o que a pessoa realmente quis dizer. E é aí que mora o problema. Quanto mais você traduz, mais você reforça o português como referência principal na tua cabeça. E quanto mais você reforça o português, mais difícil fica de você conseguir pensar em inglês.